<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Wall of words</title>
	<atom:link href="http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/</link>
	<description>In comics we thrust</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 08:29:20 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Coreingrapho &#187; robe di scrivere senza stanchezza</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-2531</link>
		<dc:creator>Coreingrapho &#187; robe di scrivere senza stanchezza</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 18:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-2531</guid>
		<description>[...] e ciabatte a cui hanno contribuito Laura Scarpa, Flaviano, Makkox, Lobo, Emanuelesi e Rael. &#8220;Wall of Words&#8221; di Luis Escorial, e sempre dello stesso autore faccio un breve accenno alla bellissima [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] e ciabatte a cui hanno contribuito Laura Scarpa, Flaviano, Makkox, Lobo, Emanuelesi e Rael. &#8220;Wall of Words&#8221; di Luis Escorial, e sempre dello stesso autore faccio un breve accenno alla bellissima [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Rael</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1964</link>
		<dc:creator>Rael</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 06:54:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1964</guid>
		<description>Dear Luis, I appreciated the frames, first. I see that on Core most of all are running away from them: we&#039;re playin&#039; with melting and fading, sketches fill the textures and text turns to painting. So, I loved your little coming back to tradition.

xxx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Luis, I appreciated the frames, first. I see that on Core most of all are running away from them: we&#8217;re playin&#8217; with melting and fading, sketches fill the textures and text turns to painting. So, I loved your little coming back to tradition.</p>
<p>xxx</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: riccionascosto</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1959</link>
		<dc:creator>riccionascosto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 08:41:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1959</guid>
		<description>Know what?

I think that English is a tricky language. And it is a &quot;business&quot; language if you use it like that. 
But think just of Shakespeare and Emily Dickinson, and you will find romance, and music.
Of a different kind, perhaps, but music.
It&#039;s like learning waltz, or polka, when you&#039;re used to dance tango.
Different rhytm, different steps. 
But it&#039;s dance.

What I love, in English, it&#039;s synthesis. That&#039;s not aridity, but immediacy.
And, at the same time, an infinite world of wordplay.
I love also shades. 
English is a language full of shades. It gives to single words what we (Italians, but Spaniards also, I think) express through gestures or flows of words. Maybe because in a cold weather, gestures - and breath - must be spared.

Therefore no, I don&#039;t agree that English is a &quot;business&quot; language.
But you have to let it go into your heart. 
Just a little bit

;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Know what?</p>
<p>I think that English is a tricky language. And it is a &#8220;business&#8221; language if you use it like that.<br />
But think just of Shakespeare and Emily Dickinson, and you will find romance, and music.<br />
Of a different kind, perhaps, but music.<br />
It&#8217;s like learning waltz, or polka, when you&#8217;re used to dance tango.<br />
Different rhytm, different steps.<br />
But it&#8217;s dance.</p>
<p>What I love, in English, it&#8217;s synthesis. That&#8217;s not aridity, but immediacy.<br />
And, at the same time, an infinite world of wordplay.<br />
I love also shades.<br />
English is a language full of shades. It gives to single words what we (Italians, but Spaniards also, I think) express through gestures or flows of words. Maybe because in a cold weather, gestures &#8211; and breath &#8211; must be spared.</p>
<p>Therefore no, I don&#8217;t agree that English is a &#8220;business&#8221; language.<br />
But you have to let it go into your heart.<br />
Just a little bit</p>
<p>;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: riccionascosto</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1957</link>
		<dc:creator>riccionascosto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 07:39:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1957</guid>
		<description>Jd, posso dire una cosa anche se stavi parlando con Luis?

Paradossalmente, la cosa che funziona meno nella traduzione non è la traduzione stessa, ma il fatto che, alla fine, l&#039;italiano sia molto più vicino allo spagnolo di quanto lo sia l&#039;inglese. (e infatti anche Luis lo dice)
E questa è una storia di muri e di distanze.

L&#039;esempio più chiaro è nella parte centrale, quella in cui viene appunto esplicitata la distanza:

When I say love and hate and hope, I only see words. But if I say &quot;amor&quot; and &quot;odio&quot; and &quot;esperanza&quot; they go so deep in my soul...

In italiano è:

Quando dico amore, odio e speranza, vedo solo parole. Ma se dico &quot;amor&quot; e &quot;odio&quot; e &quot;esperanza&quot; queste mi penetrano talmente l&#039;anima...

Vedi? La differenza tra le parole è così minima che, davvero, il senso della distanza - che pure c&#039;è - è uno sforzo in più.
Per questa - QUESTA - storia, probabilmente qualsiasi lingua avrebbe &quot;funzionato&quot; meglio dell&#039;italiano, almeno in punti come questo.
Ma, ovviamente, questo non toglie valore e bellezza alla traduzione stessa.

(my half cent, as usual)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jd, posso dire una cosa anche se stavi parlando con Luis?</p>
<p>Paradossalmente, la cosa che funziona meno nella traduzione non è la traduzione stessa, ma il fatto che, alla fine, l&#8217;italiano sia molto più vicino allo spagnolo di quanto lo sia l&#8217;inglese. (e infatti anche Luis lo dice)<br />
E questa è una storia di muri e di distanze.</p>
<p>L&#8217;esempio più chiaro è nella parte centrale, quella in cui viene appunto esplicitata la distanza:</p>
<p>When I say love and hate and hope, I only see words. But if I say &#8220;amor&#8221; and &#8220;odio&#8221; and &#8220;esperanza&#8221; they go so deep in my soul&#8230;</p>
<p>In italiano è:</p>
<p>Quando dico amore, odio e speranza, vedo solo parole. Ma se dico &#8220;amor&#8221; e &#8220;odio&#8221; e &#8220;esperanza&#8221; queste mi penetrano talmente l&#8217;anima&#8230;</p>
<p>Vedi? La differenza tra le parole è così minima che, davvero, il senso della distanza &#8211; che pure c&#8217;è &#8211; è uno sforzo in più.<br />
Per questa &#8211; QUESTA &#8211; storia, probabilmente qualsiasi lingua avrebbe &#8220;funzionato&#8221; meglio dell&#8217;italiano, almeno in punti come questo.<br />
Ma, ovviamente, questo non toglie valore e bellezza alla traduzione stessa.</p>
<p>(my half cent, as usual)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: emanuelesi</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1956</link>
		<dc:creator>emanuelesi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 00:01:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1956</guid>
		<description>pretty intense...
difficult subject but well done</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pretty intense&#8230;<br />
difficult subject but well done</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: jd</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1955</link>
		<dc:creator>jd</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 22:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1955</guid>
		<description>grazie Barabba</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie Barabba</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Barabba</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1954</link>
		<dc:creator>Barabba</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 19:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1954</guid>
		<description>Non so se è già stato detto, ma complimenti al traduttore.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non so se è già stato detto, ma complimenti al traduttore.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: makkox</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1953</link>
		<dc:creator>makkox</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 18:54:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1953</guid>
		<description>I could put my sign under your words about Core purpose, Luis.
:) it makes me very glad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I could put my sign under your words about Core purpose, Luis.<br />
:) it makes me very glad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Giorgio</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1952</link>
		<dc:creator>Giorgio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 16:38:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1952</guid>
		<description>Cosa? Cosa hai detto? Parla italiano, uomo!

hehe...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cosa? Cosa hai detto? Parla italiano, uomo!</p>
<p>hehe&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Luis Escorial</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/04/09/wall-of-words/comment-page-1/#comment-1951</link>
		<dc:creator>Luis Escorial</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 15:37:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=1279#comment-1951</guid>
		<description>As JD says, I do really appreciate everybody for the comments and the effort you guys put to communicate with me. 

Good or bad English you are proven to be great people and so much ahead of most of Americans that will answer any &quot;foreigner with accent&quot; with a mumbling: whaaaaaat? what did you say? speak English man!!!

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As JD says, I do really appreciate everybody for the comments and the effort you guys put to communicate with me. </p>
<p>Good or bad English you are proven to be great people and so much ahead of most of Americans that will answer any &#8220;foreigner with accent&#8221; with a mumbling: whaaaaaat? what did you say? speak English man!!!</p>
<p>:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
