Powered by WordPress, Web Design by Laurentiu Piron & Coreingrapho's touch. Entries (RSS) and Comments (RSS) Tutte le vigne o le tavole o i fumettelli o le cose scritte qui sopra sono opere d'ingegno pubblicate da Coreingrapho sotto una Licenza Creative Commons. I rispettivi autori mantengono tutti i diritti sulle loro opere – ché, come si sa, qualsiasi licenza è solo per capire cosa ci si può fare, delle cose d'ingegno. In questo caso la licenza Creative Commons che abbiamo scelto permette a te che leggi di copiare e distribuire la vigne o le tavole o i fumettelli o le cose scritte qui purché a) ne riconosca la paternità tramite un link a Coreingrapho.com e b) non le usi per fini commerciali. Non puoi modificarla. Se però vuoi tagliarla per farla meglio stare in un post, ok – ma vacci piano che son opere che sotto sotto hanno la loro sensibilità. Per qualsiasi dubbio scrivi a info@coreingrapho.com. Spread the love.
|
WOW!
i’m in awe!
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 17:11
Thanks Flaviano. Not very happy about the artwork, but the story touches very deep to me.
[Rispondi]
flaviano Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 19:53
the story is great and you can be also proud for the artwork, maybe a bit fragmentary between your usual style, steve dillon and some graphic thing, but have is own mood and i really enjoyed the scroll!
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 19:58
Yes. Style… style, don’t tell me about style. I’m trying to find mine. I use a very cartoonist for my weekly “humor” strip, because it fits the theme, but when I am trying to do something more serious can’t get comfortable yet.
How do you develop a style? Do you have to?
flaviano Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 20:31
i spent a lot of my chidhood to watch at comics and cartoon masters, saying “i like it! i wanna be like this” all this turned out into a frankstein-style and i was very frustrated to see my artwork as copy of others. i quit with pencil for 2 years.
after that think-if-my-way-is-not-drawing-time i found a sort of style and he cames on his own accord, my hand vomit a grotesque/humor/synthetic style and i like it because now it’s me! of course i see all my influences within and somethimes i look on blogs or deviantart for hell of wonder boys damn talented and i steal some trick from them
;)
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 20:39
Can I copy your style too? :) I really love it.
But it is not only the style, it is the final look of “polished” style. No matter if it is more realistic, or cartoonish, what I can’t seem to get is that professional feeling, when it seems the artwork came out the artist pen with fluidity.
I had some of your pages printed out long before I meet you through Core and the style is so f$#%@ awesome. The characters so three dimensional, the lines so perfect, the compositions… even sketches look soooooo good.
I know big part is a lot of practice, well knowledge of human body and a lot of nights in front of the drawing table… right? :)
flaviano Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 20:54
thanks, i’m flattered!
yeah practice is all! my work on animation is really helpful, i work 8-10 hous a day with turnarouns, expressions, attitudes, shots, perspective…and this is the best school to learn how to draw solid and dynamic
the only cons is that tecnique fill my mind when i draw comics and i forget about freedom creativity, fortunately i found Mak as a great teacher who help me to smash the boundaries.
is a beautiful story. the design is beautiful, clean, efficient. also the scroll, even if you use it in a different way, is beautiful. In short: bravo!
But how do you translate “disegno” in English?
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 17:13
Thanks so much Dirk. I guess “disegno” would be “design”? (like in graphic design)
[Rispondi]
Luis,
i don’t know if there’s rethoric, or art, or mere craftwork in what you’ve written and drawn.
I don’ know it and I think it doesn’t matter. At least, to me.
Because what you really convey, in a word, is: emotion.
It’s almost the same word in English, Spanish and Italian.
Maybe there are different languages for thoughts and heart and… yes, let’s say belly (some people say that they feel their deepest emotion like butterflies in their stomach; to me, they’re my thumbs’ tendons stretching. It’s odd, but true)
Maybe there’s a hole (in our chest, in our fingers, in our stories) that will never be filled, or bricks that will put themselves one above the other, building walls.
But walls of words can be read, too.
(btw, if “fin” was a mistake and not writtrn on purpose, God bless mistakes)
So, thanks for all your languages.
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 17:22
Wow,
thanks so much for the nice words. They really touch deep.
I have to thank Jd for his work. Not only fast (I sent him the comic last night and this morning it was translated), but because I think he has done an incredible job with the translation (as with my other stories). I read the Italian version and for how close it gets to Spanish, I can feel the beauty of the words contributing to the narrative and the emotion of the story.
I don’t think the English language has that ability. It is more of a “business” language than a “romance” as the Italian or Spanish. But surprisingly it was in English that I was able to talk about things that I never did before. It is that “impersonal” feeling that another language (not your native) gives you, which allowed me to open my heart and express some of my feelings without fear of being hurt… but as I say in the story, this is just a “quick fix”, I think it would be very healing the day I can express all this in Spanish.
P.S: the “fin” was done on purpose… I am so happy you got it :)
Thanks so much for your beautiful words. :)
[Rispondi]
riccionascosto Risposta:
aprile 11th, 2009 alle 10:41
Know what?
I think that English is a tricky language. And it is a “business” language if you use it like that.
But think just of Shakespeare and Emily Dickinson, and you will find romance, and music.
Of a different kind, perhaps, but music.
It’s like learning waltz, or polka, when you’re used to dance tango.
Different rhytm, different steps.
But it’s dance.
What I love, in English, it’s synthesis. That’s not aridity, but immediacy.
And, at the same time, an infinite world of wordplay.
I love also shades.
English is a language full of shades. It gives to single words what we (Italians, but Spaniards also, I think) express through gestures or flows of words. Maybe because in a cold weather, gestures – and breath – must be spared.
Therefore no, I don’t agree that English is a “business” language.
But you have to let it go into your heart.
Just a little bit
;)
[Rispondi]
Hmm… I loved the artwork, and the story was very moving to me. But – funny – I found it less interesting when I read it in Italian. It’s not that JD didn’t make a good job – not really. The translation is good, but– Don’t know, maybe we should always read the stories in the language they were thought for. In Italian it seems less original and poetic to me. Because that’s how I found it in the original version – poetic.
So – ain’t it funny? – English has been the right language for you to move me (us?). The same language you think it’s not the right one to share your emotions.
There must be a deep meaning in that, but I’m not able to get it. :D
Anyway, I loved the art, really.
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 17:53
It totally makes sense. If the Italian is your native language the story would need to be read on a different language so you can “feel” what the story means. We had some conversation in this post (http://www.coreingrapho.com/2009/04/04/una-rivista-strabica-un-occhio-che-guarda-altrove-il-punto-di-jd-sulla-traduzione/) about translation and reading books on their original language. I think we all agree :)
Probably I should start learning Italian so I can really enjoy all the great stories being written here for Coreingrapho.
Thanks
[Rispondi]
…e ovviamente non intendo che non andrebbero fatte le traduzioni, ma solo che QUESTA storia ha avuto questo effetto su di me…
[Rispondi]
I totally agree with Giorgio. I really feel the original version, maybe beacause I knew it was the “true” one for you. Bravo for the artwork, I love the scroll (wow for the wine) but are your words that hit me. Thanks for sharing!
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 18:01
Thank you :)
[Rispondi]
and now, I’ll speack english like our foreign affair mininster, mr frattini.
if it’s good enough for him, it’s good enough for me.
Luis, you put two gears up.
Great mix among scroll comic and classic comic (parts with frames).
I see in every drawn the will to accomplish the work the most accurate and expressive you can.
This gives to you always a paycheck.
And this is another great lesson for me.
Yes, I can see good things and improvable things in your work. But it is deeply touching: the target is fully reached.
Great growth!
ok, now that your hand is warmed up, I need another story in short.
c’mon forget this crap e gimme something REALLY GOOD.
(hem… I’m trying to motivate you, man!)
hehehe
————————————-
Luis, hai messo due marce in più.
Grande il mix tra scroll comic e fumetto classico (la parte con le vignette).
Ho visto in ogni segno la volontà di fare un lavoro il più espressivo ed accurato che ti fosse possibile.
Questo sempre paga.
E questa è un’altra grande lezione per me.
Sì, posso vedere cose buone e cose migliorabili nel tuo lavoro, ma il tutto è profondamente toccante, l’obiettivo è pienamente raggiunto.
Grande crescita!
ok, ora che hai la mano calda voglio vedere subito un’altra tua storia.
dai, dimentica questa merda e dammi qualcosa di VERAMENTE BUONO.
(ehm… sto cercando di motivarti, guagliò)
hehehe
[Rispondi]
Giorgio Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 18:19
uhm… a me pareva che vignette si dicesse PANELS…
[Rispondi]
makkox Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 19:01
frattini dice frames.
;)
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 18:23
hahahaha,
what can I say when “il maestro” asks for a REALLY GOOD work?
how about that Cintiq you don’t want to use anymore? (I say it with my Jedi voice while crossing my hand with two fingers extended in front of your eyes).
[Rispondi]
makkox Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 19:07
oh, joung padwan.
you must practice your goofy hands for A VERY LONG TIME with your intuos before place your grip pen on a (fall on yuour knees when you listen this name) CINTIQ (ohh…).
:)
[Rispondi]
flaviano Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 21:05
luis, dont mind about the “old big boned duck” i wip his beardy ass with my little bamboo tablet any time i want!
the cintiq is like a special aid teacher for mongaloids!
with all the respect for asiatic peoples.
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 21:09
hahahahahaha.
That makes me feel better. I wonder if I should start with pen and paper again… I definitely control my art better pen on paper, but directly to the computer cuts time soooo much. And you always have the Undo. It’s a pleasure talking to you guys. :)
makkox Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 21:19
OK! when I’ll understand it I’ll be pissed off!
(I know it’s something offensive)
let me translate and then…
oh boy, start to run and hide yourself
manlio3 Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 21:15
Luis, your midichlorian are soooooo fuckin’ high!
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 21:20
I thought I lost mine when I got married… oh wait those are not called midichlorians.
I am planning on using them for the dark side. Shit, that still sounds weird. :)
makkox Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 21:34
hehehehehe
I GOT IT!
(the joke I mean)
flaviano Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 22:40
“and dont forget to bring a towel!”
bella.
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 23:09
Thanks Manu :)
[Rispondi]
luis, me gusta muchissimo, de màs es un tema que me interesa, pienso a escritores como Agotha K. o Kundera que hablaron de este. Me gusta como tu dices las cosas directo, sin mediar… puedes ir adelante su este camino. gracias.
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 9th, 2009 alle 23:10
Gracias Laura. Imagino que como todos los sentimientos, estos son también universales.
[Rispondi]
laura Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 08:58
sobre todo el sientimento del perdido…
[Rispondi]
do you still ask me why I love this man?

that’s why:
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 01:02
heheheheh, sorry I had to use pubic hair for the doll :P
[Rispondi]
Giorgio Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 01:07
hahaha excellent!
[Rispondi]
laura Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 08:58
ufff vorrei traduzione :( anche se rido lo stesso :)
[Rispondi]
Giorgio Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 12:01
Azzardo traduzione, anche se JD lo farebbe molto meglio:
1)
- D’ACCORDO! Così i miei trucchi da jedi non sembrano funzionare con te, EH MAK?
- Allora, proviamo con qualcosa di PIU’ CLASSICO.
2)
- Da qualche parte in Italia…
- YAAAAAAAAAAAAARGH!!!
- OH MAK!!! Non avevi mai avuto un orgasmo così intenso!
- Significa forse che ora siamo fidanzati?
- Coraggio tesoro… BUTTA FUORI TUTTO! (lascia uscire tutto? tira fuori tutto? insomma, il significato è chiaro)
- Prima o poi mi darai la Cintiq…
[Rispondi]
Caro Luis, io e te siamo troppo amici e quindi tu mi scuserai, ma io lascio un commento in italiano per non “spaventare” quelli che non parlano inglese, oppure alla scuola secondaria studiarono francese. (sì, lo so, è LA SCUOLA MEDIA, e sto mettendo pronomi a manetta: ma per caso vogliamo farlo esplodere del tutto, google translator?).
Io non so se sia una cosa comune a altri popoli stranieri ma è sempre così: una cosa letta o sentita nella sua lingua originale è sempre meglio di quando uno ascolta o legge quella cosa in una lingua di traduzione. Una delle più belle canzoni del gruppo The Police, alla fin fine, dice “Io ho lasciato un messaggio in bottiglia sulla spiaggia” di continuo.
Howly, let’s talk abt… ;D
Il mio parere è che tu hai scritto una splendida storia laterale, intima, che si svolge sul non-raccontare un racconto ma che racconta la storia stessa (e qui babelfish bollì e la zuppa di pesce fu servita con crostini all’aglio). A me piace e alcuni accorgimenti della versione in italiano hanno risentito della mancanza di esperienza condivisa.
La traduzione, secondo me, deve essere solo un servizio aggiuntivo per chi non comprende la lingua in cui è scritta. Per la lingua parlata bastano i disegni, e questa volta, più delle altre volte, sei stato un grande, pal.
See ya nez time
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 01:23
JD,
google translate did a good job with your comment.
As I said before, I’m going to to have to learn Italian to really flavor all these great stories.
[Rispondi]
jd Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 01:25
noun, verb, object.
what do you need more than these?
:D
[Rispondi]
riccionascosto Risposta:
aprile 11th, 2009 alle 09:39
Jd, posso dire una cosa anche se stavi parlando con Luis?
Paradossalmente, la cosa che funziona meno nella traduzione non è la traduzione stessa, ma il fatto che, alla fine, l’italiano sia molto più vicino allo spagnolo di quanto lo sia l’inglese. (e infatti anche Luis lo dice)
E questa è una storia di muri e di distanze.
L’esempio più chiaro è nella parte centrale, quella in cui viene appunto esplicitata la distanza:
When I say love and hate and hope, I only see words. But if I say “amor” and “odio” and “esperanza” they go so deep in my soul…
In italiano è:
Quando dico amore, odio e speranza, vedo solo parole. Ma se dico “amor” e “odio” e “esperanza” queste mi penetrano talmente l’anima…
Vedi? La differenza tra le parole è così minima che, davvero, il senso della distanza – che pure c’è – è uno sforzo in più.
Per questa – QUESTA – storia, probabilmente qualsiasi lingua avrebbe “funzionato” meglio dell’italiano, almeno in punti come questo.
Ma, ovviamente, questo non toglie valore e bellezza alla traduzione stessa.
(my half cent, as usual)
[Rispondi]
nel cuore mi resta quel nanetto bimbo che prima che il rimprovero si abbatta su di lui impugna la sua gracilissima pistola immaginaria.
indifeso, prima che esserlo -e immagino in maniera claustrofobica- linguisticamente.
la chiusa va a fondo di una delle forme più malinconiche e intime dell’essere profondamente se stessi, il sognare nella propria lingua qualunque tortura e contorcimento da adattamento la vita possa imporre.
la mia sensazione è che tu sia riuscito (volontariamente?) a spingerci all’identificazione col personaggio: non è quello che abbiamo fatto leggendoti, sognare nella tua lingua, luis?
E.
[Rispondi]
Mate, no comments for this.
Only congratulations and respect.
Thank you for share with us this rare pearl.
I really love it. And…I love you, dirty “bald like an Easter egg” bastard!
Happy Easter to you and your family!
Leon
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 17:10
hahahaha thanks Leon.
[Rispondi]
Bravissimo, davvero.
Sono colpita ed emozionata.
:-)
(la Gillette…)
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 17:13
Thanks Skiribilla…
la Gillette and her persistent shadow :)
[Rispondi]
First time I read it I have been impressed by the wall, the faces, the time.
But the second time I saw the “drops”.
And all your ink’s drops are shots, i can hear their sounds …all the shots of the memory…an ink gun…the memory gun…great…
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 17:19
It is a nice analogy I am glad you enjoyed. Drops of ink (the blood of the story) for the pain and the hurting. They represent in some way the hurting from the things that once happened (and which I am narrating) and at the same time the bleeding of the written story while I put on ink some of those things I never talked before. Writing it and drawing it is still hurting and my “pen” bleeds for it…
At least that was my idea behind it :)
Thanks so much for your words.
[Rispondi]
allora, io potrei ma non ho voglia né tempo di scrivere il commento in inglese, semmai ci pensa jd a tradurre, tanto mi deve dei favori (pensa alla salute degli ostaggi, man :)
voglio dire che Luis si conferma il mio preferito della banda, per varie ragioni:
- mi piace il suo tratto, lo sfumato, come disegna insomma
- mi piacciono i suoi escamotage grafici come, in questo caso, gli ornaments di separazione (la pistola, la lametta…) così libreschi
- mi piace la sua grammatica scrolla, sempre alla ricerca d’espedienti nuovi (qui l’inserimento dei riquadri, come notava Mak) e però anche di quegli artifici consustanziali allo scroll (es. il vino che esce dal bicchiere ed inverte lo sfondo)
- mi piace poi da matti come si mette in gioco nei commenti, non si fa sfuggire di rispondere a tutti, anche con due parole; argomenta le risposte a critiche ed elogi ed insomma, alla fin fine, si fa nu mazz’accussì quasi più a confrontarsi che a disegnare
bravo bravo bravo
(short english summary)
Luis, you’re the best of the bunch, as for me
I love your sign, your graphic tricks, your scrolling features and your open-minded way of discussing your work in the comments
[Rispondi]
jd Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 15:53
OT: Ragazzo, solo perché mi hai trovato un sito on line per i pezzi di ricambio della Hornet non è che ti devo mantenere a vita, eh! Piuttosto spremi le meningi che prox settimana facciamo il progetto per dipingere il serbatoio. Stay tuned.
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 17:32
Thanks so much “nikink”.
Almost as big part of my enjoyment, as creating and drawing the stories, is the conversation I have with you guys afterward. Not because I seek praise (believe me I have a hard time hearing good things said about me) but because it is such a learning experience.
I am not sure any piece of work would have the same completeness without the collaboration of the viewer. It is a great thing to have the possibility of listening to other artists, writers, poets, maybe musicians, all of you with great sensibility, talking about something that was born from your heart, and discover how many things we all have in common.
Sparks the creativity and sometimes gives me inspiration for new stories.
This is the beauty of the web and I think (correct me if I am wrong Mak or JD) this is the beauty and purpose of Coreingrapho.
Believe me, it is my pleasure.
[Rispondi]
makkox Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 20:54
I could put my sign under your words about Core purpose, Luis.
:) it makes me very glad.
[Rispondi]
Luis legge i commenti in italiano traducendoli con servizi on line e, quindi, state tranquilli e non fatevi venire ansie albioniche.
:)
È comunque un torero-olè e al limite aggiunge una -s alla fine delle parole in italiano :D
Più seriamente: per agevolarlo, scrivete i commenti in italiano indicando sempre il soggetto e l’oggetto nella frase e usando i verbi al presente oppure all’imperfetto, evitando il più possibile particelle pronominali e sottindimenti. Analisi logica, ragazzi! Vi siete dimenticati quegli interminabili pomeriggi a fare i compiti di italiano?
Approfitto per ringraziarvi tutti per il Core e l’anima che ci mettete nel comunicare con Luis, farlo sentire “a casa”. Grazie.
Per il resto… Slowly, men, it doesn’t matter.
[Rispondi]
Luis Escorial Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 17:37
As JD says, I do really appreciate everybody for the comments and the effort you guys put to communicate with me.
Good or bad English you are proven to be great people and so much ahead of most of Americans that will answer any “foreigner with accent” with a mumbling: whaaaaaat? what did you say? speak English man!!!
:)
[Rispondi]
Giorgio Risposta:
aprile 10th, 2009 alle 18:38
Cosa? Cosa hai detto? Parla italiano, uomo!
hehe…
[Rispondi]
Non so se è già stato detto, ma complimenti al traduttore.
[Rispondi]
jd Risposta:
aprile 11th, 2009 alle 00:15
grazie Barabba
[Rispondi]
pretty intense…
difficult subject but well done
[Rispondi]
Dear Luis, I appreciated the frames, first. I see that on Core most of all are running away from them: we’re playin’ with melting and fading, sketches fill the textures and text turns to painting. So, I loved your little coming back to tradition.
xxx
[Rispondi]
[...] e ciabatte a cui hanno contribuito Laura Scarpa, Flaviano, Makkox, Lobo, Emanuelesi e Rael. “Wall of Words” di Luis Escorial, e sempre dello stesso autore faccio un breve accenno alla bellissima [...]