<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: A walk</title>
	<atom:link href="http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/</link>
	<description>In comics we thrust</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Jun 2010 22:40:25 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Coreingrapho &#187; La rivista strappacòre che si edita dopo (and we all benefit). Nuovi coreographi: Cotus/Leon e Luis Escorial</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-477</link>
		<dc:creator>Coreingrapho &#187; La rivista strappacòre che si edita dopo (and we all benefit). Nuovi coreographi: Cotus/Leon e Luis Escorial</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 12:45:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-477</guid>
		<description>[...] di babbi incazzosi e piccioni poco poviani (anzi sì: perché passibili di finire in padella). Lo presenta meglio JD, cui si deve la traduzione di questa tavola e di altre (clicca qui per leggerle [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] di babbi incazzosi e piccioni poco poviani (anzi sì: perché passibili di finire in padella). Lo presenta meglio JD, cui si deve la traduzione di questa tavola e di altre (clicca qui per leggerle [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: makkox</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-468</link>
		<dc:creator>makkox</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 09:29:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-468</guid>
		<description>@ciuppy

sì, mò qualcuno si farà &#039;na risatella ché sa che io ciò la fissa del valore assoluto dei commenti, slegati dall&#039;oggetto del comentare.

poi, la traduzione è davvero molto molto poco letterale. mi son preso libertà, cercando non di cambiare (come sembrerebbe) ma di conservare. quel &quot;cold&quot; in inglese lo sento un filo diverso dal senso in italiano. mea culpa.
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ciuppy</p>
<p>sì, mò qualcuno si farà &#8216;na risatella ché sa che io ciò la fissa del valore assoluto dei commenti, slegati dall&#8217;oggetto del comentare.</p>
<p>poi, la traduzione è davvero molto molto poco letterale. mi son preso libertà, cercando non di cambiare (come sembrerebbe) ma di conservare. quel &#8220;cold&#8221; in inglese lo sento un filo diverso dal senso in italiano. mea culpa.<br />
:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ciuppy</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-459</link>
		<dc:creator>Ciuppy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 00:13:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-459</guid>
		<description>Vabbè ... ed i disegni, e va bene ... e le storie, e va bene (fa eccezzione Makkox, ma, sisà, l&#039;età ...) ...

Ma che ANCHE qui i commenti possano diventare parte integrante dell&#039;interessantume ... eh no, eh?!

Ah, piccolo OT. Makkox ... pezzo di paracu...  &quot;it is in a “cold” language as English&quot; vuo dire che i sassoni parlano un idioma che oltre che barbarico (cosa che aggiungo io) è FREDDO, non SINTETICO! Che fai? cedi al buonismo ed ala politicamente corretto?????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vabbè &#8230; ed i disegni, e va bene &#8230; e le storie, e va bene (fa eccezzione Makkox, ma, sisà, l&#8217;età &#8230;) &#8230;</p>
<p>Ma che ANCHE qui i commenti possano diventare parte integrante dell&#8217;interessantume &#8230; eh no, eh?!</p>
<p>Ah, piccolo OT. Makkox &#8230; pezzo di paracu&#8230;  &#8220;it is in a “cold” language as English&#8221; vuo dire che i sassoni parlano un idioma che oltre che barbarico (cosa che aggiungo io) è FREDDO, non SINTETICO! Che fai? cedi al buonismo ed ala politicamente corretto?????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: elia_pippi</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-454</link>
		<dc:creator>elia_pippi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 19:25:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-454</guid>
		<description>Io di disegni non discuto (ci so&#039; troppi mostri sacri in giro per di qua e non mi sento in grado di argomentare), ma la storia... quella mi ha emozionato!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io di disegni non discuto (ci so&#8217; troppi mostri sacri in giro per di qua e non mi sento in grado di argomentare), ma la storia&#8230; quella mi ha emozionato!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: manlio3</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-453</link>
		<dc:creator>manlio3</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 19:18:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-453</guid>
		<description>più o meno quello che ha detto maaaaak. Che io ero già tifoso di Luis Escorial, però questo racconto mi pare moscino. Veramente anche come storia eh, ma soprattutto come disegni. Non lo so l&#039; avrei voluto più... si insomma più... ma forse anche più... e poi soprattutto più... ecco. Più.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>più o meno quello che ha detto maaaaak. Che io ero già tifoso di Luis Escorial, però questo racconto mi pare moscino. Veramente anche come storia eh, ma soprattutto come disegni. Non lo so l&#8217; avrei voluto più&#8230; si insomma più&#8230; ma forse anche più&#8230; e poi soprattutto più&#8230; ecco. Più.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: makkox</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-452</link>
		<dc:creator>makkox</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 19:15:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-452</guid>
		<description>ho tradotto il commento di Luis qui sopra, per chi fosse angloleso.
la traduzione è molto libera e tende a interpretare più il senso che le parole.
almeno così dice l&#039;avvertenza su google translator.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ho tradotto il commento di Luis qui sopra, per chi fosse angloleso.<br />
la traduzione è molto libera e tende a interpretare più il senso che le parole.<br />
almeno così dice l&#8217;avvertenza su google translator.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Dirk</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-451</link>
		<dc:creator>Dirk</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 18:17:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-451</guid>
		<description>M&#039;inchino al Maestro: magara “Fatece er piacere de annà a gioca da n’antra parte, regazzì” l&#039;avrei detto “Fatece er piacere d&#039;annà a giocà da n’antra parte, a regà” ma queste son raffinatezze linguistiche che potrebbero, se reiterate, portare alla metafora VAPNC (vattela a piglià n&#039;der c...) rivolta a chi dovesse insistere troppo. :-))

p.s. x Luis: also this comment is pure OT chatting.
nothing so interesting to translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>M&#8217;inchino al Maestro: magara “Fatece er piacere de annà a gioca da n’antra parte, regazzì” l&#8217;avrei detto “Fatece er piacere d&#8217;annà a giocà da n’antra parte, a regà” ma queste son raffinatezze linguistiche che potrebbero, se reiterate, portare alla metafora VAPNC (vattela a piglià n&#8217;der c&#8230;) rivolta a chi dovesse insistere troppo. :-))</p>
<p>p.s. x Luis: also this comment is pure OT chatting.<br />
nothing so interesting to translate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Luis Escorial</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-450</link>
		<dc:creator>Luis Escorial</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 16:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-450</guid>
		<description>@makkox
Marco, you got it totally right, and I really appreciate your comments and suggestions (by the way, sending me your Cintiq would make it better).
You pointed out some excellent issues and I would like to expand a bit on what you said.

About the Story:
I conceived the story at the beginning with a deeper theme. I wanted to use an internal voice (the son thinking) that would make the story flow, supporting the scrolling concept, but continuously interrupted by a more vain, &quot;realistic&quot; dialog. It was almost two different dialogs running in parallel, getting in and out of the story&#039;s flow...

Of course soon I realize this was just way over my head. The story was getting too complicated and I didn&#039;t think I could pull it out at this moment. So I decided to cut it down, simplify and still keeping part of the charm and emotion, add some comedy to it. I am not sure that was the best decision.

I am happy with the dialogue, but interestingly it sound better in Italian, closer to what my mind was thinking in Spanish. A dialogue between father and son (two Spaniards) looses big part of the charm when it is in a &quot;cold&quot; language as English. I think JD did an awesome job with the translation.

About the Art:
You are right on the spot. Although the theme of the story seemed to me needed a more &quot;realistic&quot; approach for the art; this is not an style I am used to (if I am used to any). I am testing and trying, I am experimenting for the first time in my life and I wanted to give it a chance, but it was hard since it didn&#039;t feel very natural to me. As you pointed out, the graphical inconsistencies are obvious.

The figure of the father is closer to what comes out naturally from my fingers but still had to push it a bit, I just wasn&#039;t sure other style but &quot;realistic&quot; could serve the theme of the story (although it has comedy, my initial intention was to create something more emotional, deep from my heart, based on my own experience).

It is now at 41 that I&#039;ve decided to take as hobbies something that has been a dream all my life; storytelling with comics. I have a long way to go and I am not on a rush. I want to learn to enjoy the process instead of the end product (and that is really difficult for me). I am willing to jump into unknown waters and swallow the salty seas, and reading your comments and advice is a luxury that not everybody has.

This is a learning process and as such, comments, critics and suggestions are big part of the deal. I just wished I knew Italian so I could answer everybody.

Thanks guys.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Marco, ci hai preso in pieno, e apprezzo molto il tuoi commenti e suggerimenti (certo: se mi mandassi la tua Cintiq sarebbe meglio).
Hai sottolineato alcuni argomenti interessanti e vorrei approfondire quanto hai osservato.

In merito alla storia:
All&#039;inizio avevo concepito la storia con una tematica più profonda. Volevo usare una voce interiore (i pensieri del figlio) per guidare il flusso narrativo, supportando il concetto di scrolling, interrompendola però continuamente con dialoghi più casuali e &quot;realistici&quot;. Si sarebbero avuti due flussi narrativi in parallelo, in un continuo partecipare e osservare a distanza il procedere della storia.

Ovviamente ho subito realizzato che era fuori portata. Il tutto era troppo complesso e ho capito che non avrei potuto dargli vita in questo momento. Così ho deciso di tagliare, semplificare e mantenere parte del fascino e del potere emozionale della storia, aggiungendo anche un pizzico di commedia. Non sono sicuro d&#039;aver deciso per il meglio però.

Sono contento dei dialoghi, ma la cosa interessante è che suonano meglio in italiano, che è più vicino allo spagnolo del mio pensare. Il dialogo tra padre e figlio (due spagnoli) perde fascino quando è reso in una ligua sintetica come l&#039;inglese. Credo che JD sia un vero coglione [NdT hehehe... nevvero: dice che Jd ha fatto un gran lavoro di traduzione!]

In merito al disegno:
Hai centrato il punto. Sebbene il mood della storia mi sembrava necessitasse un approccio più realistico al disegno, purtroppo non è uno stile per me abituale (se pure ce ne fosse uno che lo sia!). Lo sto provando e testando. Lo sto sperimentando per la prima volta in vita mia e voglio dargli una possibilità, ma è dura perché non me lo sento nelle mani. Come hai rilevato, le incongruenze grafiche sono evidenti.

La figura del padre è più vicina al mio tratto istintivo, ma comunque ho dovuto sforzarmi un po&#039;, perché ero certo che uno stile non &quot;realistico&quot; non avrebbe reso l&#039;atmosfera della storia (anche se ha parti comiche, la mia intenzione iniziale era di creare qualcosa di emotivamente più intenso, che venisse dal profondo del cuore, basato sulle mie esperienze).

E ora son qui, a 41 anni, &lt;em&gt;ancora giovane che sisà che fino a 46/47 si è nel fiore degli anni &lt;/em&gt;[NdT la parte in corsivo l&#039;ho aggiunta io ma so che lui intendeva questo] che ho deciso di fare per hobbie qualcosa che per tutta la mia vita è stato un sogno: narrare con il fumetto. Ho tanta strada da fare ma non mi corre appresso nessuno. Voglio imparare a godermi il processo creativo più che il prodotto finale (e questo è davvero difficile per me). Voglio tuffarmi in oceani sconosciuti e assaggiare l&#039;acqua salata, e leggere i vostri commenti e suggerimenti come un privilegio riservato a pochi.

Questo è un percorso di apprendimento e così, commenti, critiche e consigli fanno parte del pacchetto. Avrei voluto solamente conoscere meglio l&#039;italiano per rispondere a tutti.

Grazie ragazzi.

[Grazie a te Luis]   </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@makkox<br />
Marco, you got it totally right, and I really appreciate your comments and suggestions (by the way, sending me your Cintiq would make it better).<br />
You pointed out some excellent issues and I would like to expand a bit on what you said.</p>
<p>About the Story:<br />
I conceived the story at the beginning with a deeper theme. I wanted to use an internal voice (the son thinking) that would make the story flow, supporting the scrolling concept, but continuously interrupted by a more vain, &#8220;realistic&#8221; dialog. It was almost two different dialogs running in parallel, getting in and out of the story&#8217;s flow&#8230;</p>
<p>Of course soon I realize this was just way over my head. The story was getting too complicated and I didn&#8217;t think I could pull it out at this moment. So I decided to cut it down, simplify and still keeping part of the charm and emotion, add some comedy to it. I am not sure that was the best decision.</p>
<p>I am happy with the dialogue, but interestingly it sound better in Italian, closer to what my mind was thinking in Spanish. A dialogue between father and son (two Spaniards) looses big part of the charm when it is in a &#8220;cold&#8221; language as English. I think JD did an awesome job with the translation.</p>
<p>About the Art:<br />
You are right on the spot. Although the theme of the story seemed to me needed a more &#8220;realistic&#8221; approach for the art; this is not an style I am used to (if I am used to any). I am testing and trying, I am experimenting for the first time in my life and I wanted to give it a chance, but it was hard since it didn&#8217;t feel very natural to me. As you pointed out, the graphical inconsistencies are obvious.</p>
<p>The figure of the father is closer to what comes out naturally from my fingers but still had to push it a bit, I just wasn&#8217;t sure other style but &#8220;realistic&#8221; could serve the theme of the story (although it has comedy, my initial intention was to create something more emotional, deep from my heart, based on my own experience).</p>
<p>It is now at 41 that I&#8217;ve decided to take as hobbies something that has been a dream all my life; storytelling with comics. I have a long way to go and I am not on a rush. I want to learn to enjoy the process instead of the end product (and that is really difficult for me). I am willing to jump into unknown waters and swallow the salty seas, and reading your comments and advice is a luxury that not everybody has.</p>
<p>This is a learning process and as such, comments, critics and suggestions are big part of the deal. I just wished I knew Italian so I could answer everybody.</p>
<p>Thanks guys.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>Marco, ci hai preso in pieno, e apprezzo molto il tuoi commenti e suggerimenti (certo: se mi mandassi la tua Cintiq sarebbe meglio).<br />
Hai sottolineato alcuni argomenti interessanti e vorrei approfondire quanto hai osservato.</p>
<p>In merito alla storia:<br />
All&#8217;inizio avevo concepito la storia con una tematica più profonda. Volevo usare una voce interiore (i pensieri del figlio) per guidare il flusso narrativo, supportando il concetto di scrolling, interrompendola però continuamente con dialoghi più casuali e &#8220;realistici&#8221;. Si sarebbero avuti due flussi narrativi in parallelo, in un continuo partecipare e osservare a distanza il procedere della storia.</p>
<p>Ovviamente ho subito realizzato che era fuori portata. Il tutto era troppo complesso e ho capito che non avrei potuto dargli vita in questo momento. Così ho deciso di tagliare, semplificare e mantenere parte del fascino e del potere emozionale della storia, aggiungendo anche un pizzico di commedia. Non sono sicuro d&#8217;aver deciso per il meglio però.</p>
<p>Sono contento dei dialoghi, ma la cosa interessante è che suonano meglio in italiano, che è più vicino allo spagnolo del mio pensare. Il dialogo tra padre e figlio (due spagnoli) perde fascino quando è reso in una ligua sintetica come l&#8217;inglese. Credo che JD sia un vero coglione [NdT hehehe... nevvero: dice che Jd ha fatto un gran lavoro di traduzione!]</p>
<p>In merito al disegno:<br />
Hai centrato il punto. Sebbene il mood della storia mi sembrava necessitasse un approccio più realistico al disegno, purtroppo non è uno stile per me abituale (se pure ce ne fosse uno che lo sia!). Lo sto provando e testando. Lo sto sperimentando per la prima volta in vita mia e voglio dargli una possibilità, ma è dura perché non me lo sento nelle mani. Come hai rilevato, le incongruenze grafiche sono evidenti.</p>
<p>La figura del padre è più vicina al mio tratto istintivo, ma comunque ho dovuto sforzarmi un po&#8217;, perché ero certo che uno stile non &#8220;realistico&#8221; non avrebbe reso l&#8217;atmosfera della storia (anche se ha parti comiche, la mia intenzione iniziale era di creare qualcosa di emotivamente più intenso, che venisse dal profondo del cuore, basato sulle mie esperienze).</p>
<p>E ora son qui, a 41 anni, <em>ancora giovane che sisà che fino a 46/47 si è nel fiore degli anni </em>[NdT la parte in corsivo l'ho aggiunta io ma so che lui intendeva questo] che ho deciso di fare per hobbie qualcosa che per tutta la mia vita è stato un sogno: narrare con il fumetto. Ho tanta strada da fare ma non mi corre appresso nessuno. Voglio imparare a godermi il processo creativo più che il prodotto finale (e questo è davvero difficile per me). Voglio tuffarmi in oceani sconosciuti e assaggiare l&#8217;acqua salata, e leggere i vostri commenti e suggerimenti come un privilegio riservato a pochi.</p>
<p>Questo è un percorso di apprendimento e così, commenti, critiche e consigli fanno parte del pacchetto. Avrei voluto solamente conoscere meglio l&#8217;italiano per rispondere a tutti.</p>
<p>Grazie ragazzi.</p>
<p>[Grazie a te Luis]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Leon</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-449</link>
		<dc:creator>Leon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 16:11:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-449</guid>
		<description>@ makkox
ti ha scritto Gaston in pvt. Cose serie.
Ciao
Leon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ makkox<br />
ti ha scritto Gaston in pvt. Cose serie.<br />
Ciao<br />
Leon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: makkox</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/23/a-walk/comment-page-1/#comment-448</link>
		<dc:creator>makkox</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 16:03:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=700#comment-448</guid>
		<description>@jd
comments from 17 to 21 are pure OT chatting.
nothing so interesting to translate.
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@jd<br />
comments from 17 to 21 are pure OT chatting.<br />
nothing so interesting to translate.<br />
:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
