<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Tutto è pubblicato. Ovvero il bello di chiappare lo straccino.</title>
	<atom:link href="http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/</link>
	<description>In comics we thrust</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Jun 2010 22:40:25 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: makkox</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/comment-page-1/#comment-153</link>
		<dc:creator>makkox</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 22:07:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=441#comment-153</guid>
		<description>Infatti il problema è tradurre la comicità, non le parole o i concetti.
far ridere è un&#039;alchimia delicata. la comicità USA è un paspartout perché s&#039;è calibrata in un paio di centinaia d&#039;anni su di un pubblico eterogeneo per cultura (parlo degli ammerigani che venghino dappertutto).
quindi prima di tradurre in inglese o americano, tocca anche pensare, se non come loro, con la stessa ampiezza d&#039;efficacia.

ok, ok, anche l&#039;humor inglese è altrettanto ad ampio spettro.

a me singoloids piace, per dire.
non vorrei fosse passato il messaggio sbagliato.

ma a leggere Bonny Ed gli americani ridono, però non per quello che pensa Ed.
(hehehe... stavolta s&#039;incazza)
(e ridiamo)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Infatti il problema è tradurre la comicità, non le parole o i concetti.<br />
far ridere è un&#8217;alchimia delicata. la comicità USA è un paspartout perché s&#8217;è calibrata in un paio di centinaia d&#8217;anni su di un pubblico eterogeneo per cultura (parlo degli ammerigani che venghino dappertutto).<br />
quindi prima di tradurre in inglese o americano, tocca anche pensare, se non come loro, con la stessa ampiezza d&#8217;efficacia.</p>
<p>ok, ok, anche l&#8217;humor inglese è altrettanto ad ampio spettro.</p>
<p>a me singoloids piace, per dire.<br />
non vorrei fosse passato il messaggio sbagliato.</p>
<p>ma a leggere Bonny Ed gli americani ridono, però non per quello che pensa Ed.<br />
(hehehe&#8230; stavolta s&#8217;incazza)<br />
(e ridiamo)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: jd</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/comment-page-1/#comment-152</link>
		<dc:creator>jd</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 20:45:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=441#comment-152</guid>
		<description>mi permetto di rispondere (anche) io.
nonostante le revisioni infinite, l&#039;occhio di chi ha vissuto negli states e di chi invece è stato in terra d&#039;Albione, il dubbio persiste. sempre. e questo perché qui non parliamo di una traduzione bella semplice, ma tre assieme: l&#039;italiano dell&#039;autore, inglese inghilterra e inglese states.
la nostra scelta, mia e di chi lavora con me, è stata di seguire la filosofia &quot;shultz quando faceva i peanuts se sbatteva altamente del mercato brasiliano&quot;.
quindi estemo rispetto per la grammatica e lo slang, ma se l&#039;autore voleva dire A e in inglese A non esiste, non mettiamo B per accontentare. piuttosto, una nota a margine.
ma anche no.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mi permetto di rispondere (anche) io.<br />
nonostante le revisioni infinite, l&#8217;occhio di chi ha vissuto negli states e di chi invece è stato in terra d&#8217;Albione, il dubbio persiste. sempre. e questo perché qui non parliamo di una traduzione bella semplice, ma tre assieme: l&#8217;italiano dell&#8217;autore, inglese inghilterra e inglese states.<br />
la nostra scelta, mia e di chi lavora con me, è stata di seguire la filosofia &#8220;shultz quando faceva i peanuts se sbatteva altamente del mercato brasiliano&#8221;.<br />
quindi estemo rispetto per la grammatica e lo slang, ma se l&#8217;autore voleva dire A e in inglese A non esiste, non mettiamo B per accontentare. piuttosto, una nota a margine.<br />
ma anche no.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ted</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/comment-page-1/#comment-150</link>
		<dc:creator>Ted</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 14:04:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=441#comment-150</guid>
		<description>Visto che siamo stati tirati in ballo da TYN approfitto per esplicitare il mio pensiero. Volendo osare la conquista del mondo, la versione in lingua inglese delle strisce dovrebbe essere una scelta obbligata. Questo per noi è stato chiaro ancor prima di produrre la prima stircia di Singloids e ha portato alla scoperta che, anche se l&#039;hai studiato a scuola, anche se ogni tanto qualche libro in lingua originale te lo leggi, anche se ti sei fatto una discreta ossatura da traduttore dilettante dall&#039;inglese all&#039;italiano, tradurre dall&#039;italiano all&#039;inglese &quot;non è facile per un cazzo&quot;. Soprattutto se devi far ridere. E se fai fumetti aggratis, non è detto che trovi un bravo traduttore che lavori altrettanto aggratis.

Noi abbiamo optato per una scelta autarchica di traduzione fatta in casa, ma per quanto mi sembri di aver fatto un lavoro dignitoso il dubbio che non sia abbastanza buono e rischi addirittura di essere controproducente rimane.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Visto che siamo stati tirati in ballo da TYN approfitto per esplicitare il mio pensiero. Volendo osare la conquista del mondo, la versione in lingua inglese delle strisce dovrebbe essere una scelta obbligata. Questo per noi è stato chiaro ancor prima di produrre la prima stircia di Singloids e ha portato alla scoperta che, anche se l&#8217;hai studiato a scuola, anche se ogni tanto qualche libro in lingua originale te lo leggi, anche se ti sei fatto una discreta ossatura da traduttore dilettante dall&#8217;inglese all&#8217;italiano, tradurre dall&#8217;italiano all&#8217;inglese &#8220;non è facile per un cazzo&#8221;. Soprattutto se devi far ridere. E se fai fumetti aggratis, non è detto che trovi un bravo traduttore che lavori altrettanto aggratis.</p>
<p>Noi abbiamo optato per una scelta autarchica di traduzione fatta in casa, ma per quanto mi sembri di aver fatto un lavoro dignitoso il dubbio che non sia abbastanza buono e rischi addirittura di essere controproducente rimane.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: makkox</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/comment-page-1/#comment-145</link>
		<dc:creator>makkox</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 02:32:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=441#comment-145</guid>
		<description>@tyn
e vabè, ma si parlava di fumetti dai...
ci hai messo bonny-ed!!!

e allora vale tutto, pure le scritte nel cesso dell&#039;autogrill di caianello.
(hehehehe)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@tyn<br />
e vabè, ma si parlava di fumetti dai&#8230;<br />
ci hai messo bonny-ed!!!</p>
<p>e allora vale tutto, pure le scritte nel cesso dell&#8217;autogrill di caianello.<br />
(hehehehe)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: TYN</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/comment-page-1/#comment-143</link>
		<dc:creator>TYN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 22:23:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=441#comment-143</guid>
		<description>quoto:
&quot;Fatemi il nome di altri fumetti italiani contemporanei tradotti in inglese. Su. Aspetto.&quot;

...Eccomi! :-)

http://www.hamletoilcriceto.blogspot.com
http://www.hamletothehamster.blogspot.com

E poi ci sono:

- Dragon Messiah
http://dragonmessiah.altervista.org

- Bonny-Ed
http://bonny-ed.blogspot.com

- Singloids
http://singloids.com
http://singloids4en.wordpress.com

...e al momento non me ne vengono in mente altri.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quoto:<br />
&#8220;Fatemi il nome di altri fumetti italiani contemporanei tradotti in inglese. Su. Aspetto.&#8221;</p>
<p>&#8230;Eccomi! :-)</p>
<p><a href="http://www.hamletoilcriceto.blogspot.com" rel="nofollow">http://www.hamletoilcriceto.blogspot.com</a><br />
<a href="http://www.hamletothehamster.blogspot.com" rel="nofollow">http://www.hamletothehamster.blogspot.com</a></p>
<p>E poi ci sono:</p>
<p>- Dragon Messiah<br />
<a href="http://dragonmessiah.altervista.org" rel="nofollow">http://dragonmessiah.altervista.org</a></p>
<p>- Bonny-Ed<br />
<a href="http://bonny-ed.blogspot.com" rel="nofollow">http://bonny-ed.blogspot.com</a></p>
<p>- Singloids<br />
<a href="http://singloids.com" rel="nofollow">http://singloids.com</a><br />
<a href="http://singloids4en.wordpress.com" rel="nofollow">http://singloids4en.wordpress.com</a></p>
<p>&#8230;e al momento non me ne vengono in mente altri.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: vittorio</title>
		<link>http://www.coreingrapho.com/2009/02/12/tutto-e-pubblicato-ovvero-il-bello-di-chiappare-lo-straccino/comment-page-1/#comment-132</link>
		<dc:creator>vittorio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 12:07:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.coreingrapho.com/?p=441#comment-132</guid>
		<description>vi leggo nei miei feed. non mi ricordo chi è che me lo ha segnalato.
complimenti!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>vi leggo nei miei feed. non mi ricordo chi è che me lo ha segnalato.<br />
complimenti!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
